DSpace at My University FLSC - Faculdade de Letras e Ciências Sociais FLSC - Linguística
Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://monografias.uem.mz/handle/123456789/1406
Registro completo de metadados
Campo DCValorIdioma
dc.creatorDomingos, Ventura Mulatinho-
dc.date.accessioned2021-08-05T09:20:54Z-
dc.date.issued1999-02-22-
dc.identifier.urihttp://monografias.uem.mz/handle/123456789/1406-
dc.description.abstractIn the present work, entitled "The Problematic of Selection of Communication Strategies in Translation: The Case of the Translation of Some Reference Expressions from Portuguese to Cinyungwe", we studied pertinent problems and systematized the strategies used in translation. This project work contains six points, namely: Point 1 - Identifies the object, the motivation of the research and its importance. Point 2 - Does the theoretical framework and literature review, focusing on the definition of translation, its objectives, types of translation and its factors; strategies used in translation; equivalences of terms and their criteria, and types of meanings. It also presents the types of common errors in translation, their origins and factors. Point 3 - Displays the geographic location and linguistic classification of Cinyungwe, and the category of the name in this language. Point 4 - Presents the applied methodology, from the delimitation of the research universe, through the methodological procedures of data collection, to the presentation of the work's hypotheses. Point 5 - Analyzes the data collected in the translation proposals, based on the criterion C.E.A.R.de Larson(1984). Point 6 - Presents the conclusions and recommendations for future work in this area, as well as for the description of Bantu languages (TRADUÇÃO NOSSA)pt_BR
dc.languageporpt_BR
dc.publisherUniversidade Eduardo Mondlanept_BR
dc.rightsAcesso Abertopt_BR
dc.subjectProblemática de selecçãopt_BR
dc.subjectEstratégias de comunicaçãopt_BR
dc.subjectPortuguês para o Cinyungwept_BR
dc.titleA problemática de selecção de estratégias de comunicação em tradução: o caso de tradução de algumas expressões referenciais do português para o cinyungwept_BR
dc.typeTrabalho de Conclusão de Cursopt_BR
dc.contributor.advisor1Felimone , Lusidia-
dc.description.resumoNo presente trabalho, intitulado "A Problemática de Selecção de Estratégias de Comunicação em Tradução: O Caso da Tradução de Algumas Expressões Referencias do Português para o Cinyungwe", fizemos um estudo de problemas pertinentes e sistematizámos as estratégias usadas na tradução. Este trabalho de projecto contém seis pontos, a saber: O Ponto 1 - Identifica o objecto, a motivação da pesquisa e importância desta. O Ponto 2 - Faz o enquadramento teórico e a revisão bibliográfica, com enfoque na definição de tradução, seus objectivos, tipos de tradução e seus factores; estratégias usadas na tradução; equivalências de termos e seus critérios, e tipos de significados. Apresenta também os tipos de erros comuns em tradução, suas origens e factores. O Ponto 3 - Apresenta a localização geográfica e a classificação linguística do Cinyungwe, e a categoria do nome neste idioma. Ponto 4 - Apresenta a metodologia aplicada, desde a delimitação do universo de pesquisa, passando pelos procedimentos metodológicos de recolha de dados, até à apresentação de hipóteses do trabalho. O Ponto 5 - Analisa os dados recolhidos nas propostas de tradução, baseando-se no critério C.E.A.R.de Larson(1984). O Ponto 6 - Apresenta as conclusões e recomendações para trabalhos futuros nesta área, bem como para a descrição de línguas bantu.pt_BR
dc.publisher.countryMoçambiquept_BR
dc.publisher.departmentFaculdade de Letraspt_BR
dc.publisher.initialsUEMpt_BR
dc.subject.cnpqLinguística, Letras e Artespt_BR
dc.description.embargo2021-07-26-
Aparece nas coleções:FLSC - Linguística

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
1999 - Domingos, Ventura Mulatinho.pdf1.38 MBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.