Use este identificador para citar ou linkar para este item:
http://monografias.uem.mz/handle/123456789/5377| Tipo: | Trabalho de Conclusão de Curso |
| Título: | 《亡者归来》的翻译报告 |
| Autor(es): | Manganhe, Leonor António |
| Primeiro Orientador: | Qianqian, Feng |
| Resumo: | 本报告选取莫桑比克作家苏莱曼·卡萨莫的小说《亡者归来》(O Regresso do Morto)中三篇具有代表性的短篇故事进行翻译研究。该作品以莫桑比克危机时期为背 景,通过十篇故事展现社会动荡与文化矛盾,其中,“死亡”作为贯穿全书的核心意象, 深刻象征着民族在苦难中的坚韧意志与重生希望。 本次翻译报告重点分析《亡者归来》《安吉丽娜,你将会死》及《已婚男士的婚姻》 三篇故事,分别呈现年轻人赴南非矿区谋求脱贫困的普遍生存现象,战后时期女性所经历 的艰难处境,以及蔗糖厂工低层劳动者反抗劳动剥削的斗争。 译者撰写本报告,旨在推广《亡者归来》这部作品,并促使更多读者接触和了解莫桑 比克文学,感受这些融合了莫桑比克人民现实生活与坚韧精神的故事价值。于此同时促进 中莫文化的交流。为实现此目标,译者在翻译中重点关注两方面:其一,尽力保留人物的 原始情感,避免语言转换中情感细节的流失;其二,着力阐释莫桑比克文中可能不为中国 读者熟知的特定语境,以确保译文清晰,易懂。 |
| Abstract: | II ABSTRACT Para a realização do presente relatório foram selecionados três contos representativos da coletânea “ O Regresso do Morto”, do escritor Moçambicano Suleiman Cassamo. Ambientada durante o período de crise em Moçambique, a obra, composta por dez narrativas, revela as tensões sociais e os conflitos culturais da época. A morte, é um tema recorrente em todo o livro, simboliza a resiliência e a esperança de renascimento de um povo que enfrenta adversidades. A tradução centra-se nos contos “O Regresso do Morto”, “ Nglina, tu vai morrer” e “Casamento de um casado”, que abordam, respetivamente, o fenómeno de jovens que migram para as minas da África do Sul em busca de melhores condições de vida, as dificuldades vividas pelas mulheres no pós-guerra e a luta dos trabalhadores das fábricas de açúcar contra a exploração laboral. Através deste relatório, a tradutora tem como objectivo, não só divulgar “O Regresso do Morto” mas também aproximar mais leitores da literatura moçambicana, fazendo-as descobrir o valor dessas histórias que unem realidade e resiliência do povo moçambicano. Para cumprir com esses objetivos, na etapa da tradução , a tradutora priorizou os seguintes pontos: Preservar a emoção original de cada personagem, evitando que nuances sentimentais fossem perdidas na transição entre línguas. Tendo em conta as diferenças culturais entre a língua portuguesa e chinesa, a tradutora esforçou-se para explicar referências específicas da cultura moçambicana que podiam ser desconhecidos pelos leitores chineses, garantindo que o texto seja compreendido de forma clara. |
| Palavras-chave: | Literatura moçambicana Diferenças culturais Comparação de Português e Chinês Método de tradução 莫桑比克文学 文化差异 翻译方法 葡汉对比 |
| CNPq: | Linguística, Letras e Artes Literatura Chinesa |
| Idioma: | por |
| País: | Moçambique |
| Editor: | Universidade Eduardo Mondlane |
| Sigla da Instituição: | UEM |
| metadata.dc.publisher.department: | Faculdade de Letras e Ciências Sociais |
| Tipo de Acesso: | Acesso Aberto |
| URI: | http://monografias.uem.mz/handle/123456789/5377 |
| Data do documento: | 18-Dez-2025 |
| Aparece nas coleções: | FLSC - Língua e Cultura Chinesa |
Arquivos associados a este item:
| Arquivo | Descrição | Tamanho | Formato | |
|---|---|---|---|---|
| 2025 - Manganhe, Leonor Antonio.pdf | 1.14 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.
